Estreno Teatro Arriaga
“Antígona es una obra totalmente contemporánea y era necesario hacer oír sus ecos en euskera. Esta versión libre escenifica los conflictos irresolutos durante siglos, desde una mirada cómica y trágica a partes iguales. Un caldo ensangrentado por las reglas sociales, los códigos familiares, las relaciones de poder, las estructuras desestructuradas y las pasiones que entran a cuestionar todo lo que se cuece. Hasta la misma pieza teatral. Una fiesta brillante que se materializa mediante personajes fuertes y poliédricos”.
Alaia Martin
¿Por qué “Antigone (y no Antígona) edo ezetzaren beharra”?
Jokin Zaitegi tradujo Antígona de Sófocles del griego al euskara en el año 1946, y se publicó en México bajo el título de “Antigone”. La traducción de Zaitegi, a pesar de que no recibió el reconocimiento de los filólogos de la época, continúa siendo la primera y única traducción al euskera. La compañía ha optado por “Antigone” como título de la obra en homenaje a su idealismo y su pasión por el euskera, y a continuación a añadido “edo ezetzaren beharra” (o la necesidad de la negación), para dejar claro al espectador que se trata de una versión, y que en la obra no tiene por qué respetarse el texto original de Sófocles.
¿Por qué Antígona?
Antígona. Anti: la negación o lo contrario. Gona: flexible, adaptable. Antígona: inadaptable.
Resulta curioso que siendo inadaptable es la obra que más se ha adaptado a todas la épocas durante estos 2.500 años. Al parecer, Antígona es la obra que más veces se ha representado en la historia del teatro, aunque hasta ahora haya tenido escaso eco en nuestro pequeño país, ya que jamás ha sido representada en euskera. ¿Seremos también inadaptables?
Mediante un prólogo así, Anouilh presentaba a Antígona en su versión como una mujer que iba a morir. Zambrano, en cambio, vincula la presencia de Antígona a la palabra profecía. Hoy en día, Zizek la denomina como la hierba solitaria que perfora la piedra. Brecht y Sófocles, directamente, no escribieron ningún prólogo. El colectivo Horman Poster recopila las palabras de otros, asume que todo está dicho y hace apología de que, tal vez, debamos escuchar de nuevo lo que ya está dicho y escrito. Si no, ¿para qué escenificar una obra clásica?
Se han servido de la capacidad de actualización de la tragedia y los mitos griegos para ahondar en los conflictos éticos y políticos que, trasversal y permanentemente, afectan a nuestra sociedad. Han querido revisar el mito político del feminismo y del pensamiento desobediente, llevando a escena la breve distancia y las contradicciones existentes entre la obediencia y la desobediencia. Para ello sentían que era necesario realizar el proceso en euskera, y fruto de ello es la obra Antigone edo ezetzaren beharra, la primera versión en euskera de la obra más representada a lo largo de la historia.
El equipo
Textos: Escritura colectiva a partir de los textos de Sofocles, Jokin Zaitegi, Anouilh, Brecht, Zambrano y Zizek.
Dramaturgia y Dirección: Igor de Quadra
Dramaturgia e Interpretación: Xanti Agirrezabala, Maite Aizpurua, Matxalen de Pedro, Jon Ander Urresti.
Escenografía: Miriam Isasi.
Vestuario: Alberto Sinpatrón.
Iluminación: Arantza Flores.
Música: Asier Renteria.
Fotografías: Aitane Goñi, Yuri Agirre.
Con la ayuda de Kulturaz Kooperatiba, Garaion Sorgingunea, Zornotza Aretoa, Eusko Jaurlaritza, Teatro Arriaga Antzokia.
Producción de Horman Poster en colaboración con el Teatro Arriaga.
Funciones
Día 5 - 19:30 h.
Precios
18€ /con descuentos
Amigos/Amigas Arriaga:25% DESCUENTO.
Grupos, jóvenes, mayores 65, desempleados, familia numerosa y personas con discapacidad superior al 33%:
20% DESCUENTO.
Profesionales de teatro:
20% DESCUENTO.
Dto. última hora (para los colectivos anteriores, excepto Amigos/as de Arriaga):
50% DESCUENTO.
Dto. última hora para Amigo/Amiga Joven de Arriaga:
70% DESCUENTO.
Personas con discapacidad en silla de ruedas:
50% DESCUENTO (en proscenio palco y un acompañante)
Duración
55 min.